Canções gaélicas escocesas
Julie Fowlis é uma cantora popular de canções folclóricas na língua gaélica escocesa. Ela também toca instrumentos tradicionais. Ela se apresenta na Escócia e além, entretendo e muitas vezes indiretamente educando ouvintes. Ela ganhou alguns importantes prêmios de música na Grã-Bretanha e é periodicamente apresentadora de rádio e televisão.
Eu não entendo gaélico escocês, mas isso não me impede de apreciar músicas cantadas no idioma. Gosto dos sons vocais, da melodia, do ritmo e do acompanhamento instrumental. Um ouvinte pode não ser capaz de apreciar o significado de uma música se não entender o idioma. Como Julie Fowlis diz no vídeo abaixo, no entanto, a música é uma linguagem universal.
As traduções em inglês estão disponíveis on-line ou no próprio vídeo para as músicas apresentadas abaixo. Uma tradução pode não ser completamente precisa, por vários motivos. As músicas são agradáveis de ouvir, mesmo sem entender completamente a letra, no entanto.
As músicas que Julie Fowlis mais executa são canções folclóricas tradicionais do passado. Ela geralmente canta em gaélico. O ae na palavra gaélico é geralmente pronunciado como o a na palavra galante.
Uma Breve Biografia de Julie Fowlis
Julie Fowlis nasceu em 1979. Ela cresceu na ilha de North Uist, nas Hébridas Exteriores, em uma comunidade onde se falava inglês e gaélico. Sua mãe falava os dois idiomas, mas o pai falava apenas inglês. O idioma usado em sua casa era geralmente o inglês, mas um pouco de gaélico também era usado. Hoje Julie é completamente bilíngue.
Quando Julie era adolescente, ela e sua família se mudaram para a Escócia continental porque seu pai havia conseguido um emprego lá. Depois de deixar a escola, frequentou a Universidade de Strathclyde, em Glasgow, onde se formou em música. Segundo sua página no Facebook, seus estudos se concentraram no oboé e no cor anglais. Hoje, o apito de estanho e as gaitas de foles parecem ser seus principais instrumentos.
Depois de se formar na universidade, Julie frequentou uma faculdade chamada Sabhal Mòr Ostaig, a fim de aprimorar seu conhecimento da língua gaélica. Ela então conseguiu um emprego em uma organização chamada Fèis Rois. Fèis Rois oferece aulas de performance e idioma gaélico para o público em geral. Depois de vários anos na organização, Julie saiu para se concentrar em sua carreira de atriz.
As Hébridas Exteriores são uma cadeia de ilhas na costa noroeste da Escócia. North Uist é uma das ilhas. Lochmaddy é o seu centro administrativo.
Life Today
Julie é casada com Éamon Doorley, um músico que frequentemente acompanha ou toca com ela. Ele também executa música tradicional irlandesa. O casal tem dois filhos, que são meninas. Julie está envolvida em pesquisa musical e também em performance. Um de seus projetos é a coleção de músicas tradicionais de North Uist e outras partes das Hébridas. As músicas são geralmente coletadas de forma oral por pessoas que se lembram delas.
Julie exibe uma personalidade calorosa e alegre nos vídeos, como pode ser visto nas duas entrevistas neste artigo. Isso provavelmente contribui para seu sucesso contínuo em programas de televisão e rádio.
Traduções em inglês de gaélico
Embora as canções gaélicas possam certamente ser apreciadas sem a compreensão das letras, a compreensão do significado das palavras adiciona outra dimensão ao prazer. Esperamos que as traduções mostradas neste artigo sejam razoavelmente precisas. Às vezes, acho que, embora as linhas individuais de uma tradução possam fazer sentido, a conexão entre elas não faz. Há algo que falta, talvez na capacidade das pessoas de traduzir gaélico, uma falta de compreensão da cultura histórica ou das tradições seguidas na criação de músicas, ou o fato de que algumas das letras originais foram alteradas ao longo do tempo ou não sobreviveram em absoluto.
Thig crioch air and t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Gaélico escocês)
O mundo chegará ao fim, mas a música e o amor durarão.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (Os Mavis do Clã Donald)
Smeorach significa sapinhos (um tipo de pássaro). Em algumas partes da Escócia, um tordo é conhecido como mavis. A música abaixo é cantada do ponto de vista de um sapinho que foi criado nas terras do Clã Donald. Como é o caso de muitas canções folclóricas tradicionais, o autor original de "Smeorach Chlann Domhnaill" é desconhecido.
No primeiro verso, o sapinho está sonolento e diz que está cheio de tristeza. No versículo seguinte, ele parece estar bem acordado e mais otimista. Nos versículos restantes, o pássaro elogia a "terra dos heróis, a terra dos poetas" onde ele vive. Aprendemos que a terra é "deliciosa" e que o clã contém pessoas corajosas e marítimas.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Comemore o Grande Capô)
A rápida apresentação de Julie Fowlis das letras desta música sem sentido é impressionante. Músicas sem sentido são composições divertidas que consistem em linhas que não fazem sentido ou são ilógicas. Eles geralmente têm um ritmo rápido.
Em "Celebrate the Great Bonnet", um conjunto de linhas é repetido várias vezes. A primeira seção da música repete dois versos sobre um capô. A próxima seção repete dois versículos sobre armadilhas para peixes. A terceira seção retorna ao tópico do castelo.
Comemore o grande chapéu
Adicione a isso, deixe em paz
Mais sobre o outro capô
Não há metade o suficiente
- DesconhecidoÓ Nobre Juventude Que Me Deixou
O título sugere que essa música é de tristeza, mas a música é estranhamente alegre. Uma mulher canta sobre o fato de que uma "juventude nobre" a deixou. Ela parece ter mantido em segredo seu gosto pelo homem. Uma mulher ao volante sabe a verdade, no entanto. Ela parece estar escondendo o homem, que é um Campbell.
Pensa-se que a música rítmica tenha sido cantada durante o trabalho para tornar o trabalho mais fácil e agradável. Pertence a uma categoria conhecida como músicas de waulking. Waulking foi um processo usado para preparar o pano para uso. É descrito em mais detalhes abaixo.
Oh mulher ao volante
Você sabe como está meu coração
Um jovem Campbell em sua posse
Eu não vou conseguir um batismo em Uist
Até eu chegar ao homem de cabelos amarelos
- DesconhecidoInstrumentação nas músicas
Julie Fowlis é frequentemente acompanhada por um apito de estanho, um violino, um violão, um bouzouki e um bodhran. O apito de lata é uma flauta de bico, como um gravador. É feito de metal, mas possui um bocal de plástico. O bouzouki é um instrumento de cordas dedilhado que é freqüentemente usado na música tradicional irlandesa. Tem um corpo em forma de pêra e um pescoço longo. O bodhran é um tambor de quadro que também é popular na música irlandesa. Os tambores de estrutura têm uma profundidade menor que sua largura. Geralmente são segurados pela mão, apoiados no colo ou entre os joelhos.
A Caixa Shruti e o Cavalo Aquático
Julie ocasionalmente usa uma caixa shruti em sua música. A caixa shruti é um instrumento portátil, semelhante a harmônio, acionado por um sistema de foles operado manualmente. Quando está fechado, parece uma caixa retangular. O fole está localizado em um lado da caixa. Um conjunto de juncos está localizado no outro lado. Um plugue cobre o orifício sobre cada palheta e é retirado do caminho para permitir que um som seja ouvido. O instrumento pode produzir um drone em uma variedade de arremessos.
Na música abaixo, Julie canta uma música enquanto usa uma caixa shruti. A música descreve o encontro de uma jovem garota com uma criatura sobrenatural conhecida como cavalo de água. Às vezes, pensava-se que essa criatura era um metamorfo, o que pode ser aplicado nesse caso, já que a garota chama a criatura de "Amor". Ela implora ao cavalo aquático que lhe permita voltar ileso à sua família.
Dizem que North Uist e Hebrides como um todo são lugares maravilhosos para observar a vida selvagem. As focas são frequentemente vistas na área. A música abaixo inclui a crença de que os selos eram realmente seres chamados selkies. Quando esses seres saíam da água, podiam descartar a pele e se transformar em um homem bonito ou uma mulher bonita.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" parece ser uma canção de amor. A maioria das letras descreve a beleza de uma mulher e como a cantora adora estar em sua presença, embora estranhamente as duas primeiras linhas da música sejam "Não tenho obrigação com a mulher que é minha querida e meu amor". No último verso, o cantor parece apoiar essa afirmação, pois diz: "Agora eu tenho que ir para casa, meu amor, eu tenho que deixar para trás". Não sei se isso indica uma separação temporária ou permanente.
O vídeo da música abaixo é especialmente interessante porque inclui fotos históricas da vida nas Hébridas. O vídeo se refere a um processo chamado waulking, também conhecido como preenchimento. Nesse processo, o pano recém-tecido é lavado e batido, o que o torna mais macio e espesso. Waulking in the Hebrides era tradicionalmente realizado por mulheres, que costumavam cantar canções enquanto trabalhavam. No segundo vídeo da entrevista acima, Julie menciona que músicas de waulking são um dos tipos que ela está coletando e digitalizando.
Tha Mo Ghaol Air Air A'Chuain
Nesta música, em uma noite tranquila em maio "quando o morcego estava no céu", um homem ouve uma jovem orando pelo retorno seguro de quem ela ama. Ela acredita que ele está em uma viagem marítima e enfrenta um grande perigo em uma localidade distante.
O homem então se aproxima da garota e pega a mão dela, dizendo-lhe para não se preocupar, porque sua amada está segura. Aprendemos que ele é o homem que a garota ama e que ele retornou com segurança de sua viagem.
Gaélico escocês e irlandês: um Uasail Riogain
Gaélico irlandês e escocês são idiomas relacionados e compartilham algumas semelhanças. As pessoas que falam os idiomas dizem que a maioria dos falantes de gaélico escocês não consegue entender muito do gaélico irlandês que ouvem e vice-versa, no entanto.
A música abaixo é uma gaélica irlandesa. Parte disso foi traduzida para o gaélico escocês. Muireann Nic Amhlaoibh canta a parte irlandesa e Julie Fowlis canta a seção escocesa. As pessoas que pelo menos entendem parcialmente os idiomas dizem que os versículos 1, 3, 4 e 7 estão em gaélico escocês e os versículos 2, 5, 6 e 8 em irlandês (um termo usado com mais frequência do que o gaélico irlandês). A letra da música pode ter sido baseada em um poema escrito por Sean "Clarach" Mac Domhnaill, um escritor irlandês que viveu de 1691 a 1754.
As únicas letras em inglês que eu vi para a música foram em um fórum no idioma irlandês. Embora seja difícil interpretar o significado de cada linha nessas letras, é claro que a música é em parte uma oração a Cristo para devolver Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) à Grã-Bretanha. Embora o apoio do povo escocês ao príncipe seja frequentemente descrito em artigos de história, ele também foi apoiado por pessoas da Irlanda. Na música, Charles é considerado o rei legal. Com seu retorno, dizem as letras, a vida na Irlanda se tornará boa novamente e o catolicismo prosperará.
Uma Perseguição Interessante
Explorar músicas escritas em outros idiomas pode ser uma busca muito interessante. Gosto do processo não apenas porque gosto de música, mas também porque me dá um vislumbre de outras culturas. Além disso, muitas vezes me estimula a explorar outros países e sua geografia, história e idioma. Essa pode ser uma atividade absorvente, especialmente com tantos recursos disponíveis na web. A maioria de nós não pode se dar ao luxo de viajar para todos os lugares que nos atraem. Embora muitas vezes seja ideal visitar um lugar na vida real, um passeio virtual pode ser um substituto divertido e educacional.
Referências e Recursos
Os dois sites listados abaixo podem ser úteis para encontrar traduções em inglês das letras das músicas de Julie Fowlis.
- Um visitante do Celtic Lyrics Corner pode escolher um artista ou um título da música e, em seguida, ver a letra original e a letra em inglês de uma música. Isso funciona bem para muitas músicas, mas o site não é atualizado há muito tempo.
- O Google Translate reconhece gaélico escocês. Nas minhas experiências, foi mais bem-sucedido na tradução de algumas frases do que outras. Poderia ser útil, no entanto.