Marchando junto com uma música, talvez?
Eu ... ouço ... Canções ...
Na minha cabeça, ouço canções dias antes do meu tempo; músicas que eu não deveria conhecer em virtude da minha idade. Foram anos populares e até décadas antes do meu tempo nesta Terra. Como sou filho de um casamento de “maio-dezembro”, meu pai serviu nas duas guerras mundiais, então eu até conheço alguns trechos de músicas anteriores a 1920.
Eu ouvia meu pai cantarolando ou cantando pedaços dessas jóias antigas, enquanto ele andava em sua oficina na garagem comigo ao seu lado, um aprendiz ansioso. A maioria deles era engraçada; outros eram sérios; outros ainda, eu não tinha idéia do significado deles até ficar mais velho.
Ao ouvir essas antigas jóias, lembre-se da época em que elas foram escritas e cantadas. Naquela época, não existia algo como 'politicamente correto' e existem algumas linhas que muitos hoje podem achar ofensivas. Ao incluí-los, não quero desrespeitar. Apenas os apresento como são: um instantâneo da história.
Aqui está minha oferta das músicas mais antigas dos “Oldies”, das quais tenho boas lembranças, quando me reconectam ao meu pai, que já se foi há muito tempo. Eu gosto de pensar que quando eu lembro dessas músicas, ele está pensando em mim também, então isso é tanto uma homenagem ao meu pai quanto uma viagem pela memória para mim.
Lá
Lançado: outono de 1917
Escrito por: George M. Cohan
Editora: Leo Feist, Nova York
Palavras e música de George M. Cohan; escrito em 7 de abril de 1917 e publicado por Leo Feist, Nova York.
Essa música foi escrita como uma música patriótica mais ou menos projetada para incentivar os jovens a alistarem-se no exército para a Primeira Guerra Mundial. Permaneceu popular durante todo o tempo até a Segunda Guerra Mundial.
Segundo o Wiki, ele ressurgiu desde o 11 de setembro. Como o "ali" não é um país em particular, pode servir para qualquer conflito estrangeiro. Embora compreensivelmente, não foi muito usado durante a era do Vietnã.
Ali, ali
Envie a palavra, envie a palavra para lá
Que os Yanks estão chegando
Os Yanks estão chegando
Os tambores rum-tumming
Em toda parte
Então prepare-se, faça uma oração
Envie a palavra, envie a palavra para tomar cuidado
Nós vamos acabar, nós vamos
E não voltaremos até que termine
Lá
- George M. CohanUma música inspirada no estilo
Hinky Dinky Parlay Voo?
Gravado pela primeira vez por: Jack Charman, mas isso é contestado
Lançado: 1915
Essa jóia teve várias encarnações e, aparentemente, começou como uma outra música chamada "Skiboo". Como costuma acontecer, a melodia foi emprestada e novas palavras foram definidas. A origem real da música é perdida no tempo.
A adaptação original, intitulada Mademoiselle From Armenteires, e tinha versos considerados bastante atrevidos para a época, pois eram cheios de duplos participantes e não considerados adequados para uma empresa educada. Um exemplo é um versículo que conta como uma jovem mulher (WAC) serviu seu país 'sob o general'. Outras versões com palavras inventadas e cantadas pelas tropas nas trincheiras eram absolutamente obscenas.
Diz-se que foi gravado pela primeira vez em 1915 por um Jack Charman, mas há uma disputa sobre quem realmente eram o compositor e o letrista.
Parece aparente que a música está sendo dirigida a algum novo recruta que recebeu o apelido de "Hinky Dinky". Isso, é claro, é suposição da minha parte, com base no contexto.
Aqui está a versão original:
Mademoiselle de Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle de Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle de Armentieres,
Ela não foi beijada em quarenta anos,
Hinky, dinky, voo de parley.
- DesconhecidoMademoiselle de Armentieres
O que aconteceu com o Hinky Dinky Parley Voo?
Lançado: 1924
Escrito e composto por: Al Dubin
Artista: Billy Glason
Editora: Jack Mills, Nova York
Mais tarde, houve paródias na música e, novamente, algumas delas correram para o lado vulgar.
Outros foram divertidos, como a retrospectiva, O que aconteceu com o Hinky Dinky Parlay Voo? A versão que encontrei deste omite o verso que meu pai costumava cantar:
"O que aconteceu com o Hinky Dinky Parlay Voo? O que aconteceu com todos os amigos que você conhecia?
"Muitos caras que estão chateados com seus francos têm muito dinheiro no banco!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Pode muito bem ser um daqueles feitos pelos homens, e não incluído na letra original da paródia.
Claro, isso era tudo que eu sabia da música, então tenho certeza de que deixei minha mãe um pouco louca, cantando no volume máximo.
Com certeza, teria sido engraçado, se alguém mais tivesse a idade do meu pai, ouvir trechos dessa música saindo de uma menininha de 8 ou 9 anos!
Diga, o que aconteceu com Hinky Dinky, parlay voo?
O que aconteceu com Hinky Dinky, parlay voo?
Talvez ela ainda seja fiel a você
E fiel ao resto do exército também
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardUma das muitas paródias
Uma pausa para alguma tradução
Provavelmente vale a pena notar que a ortografia no título é fonética; a grafia francesa seria: 'parlez vous'. Além disso, 'parlez vous' significa 'você fala?' como em 'Parlez vous Français? "
O significado da música, no entanto, é mais, 'você entendeu?' 'voce entende?' Qual seria corretamente renderizado como 'comprenez vous?' Você pode ver a semelhança com a palavra em inglês 'compreender'. No entanto, suponho que também não caberia no medidor.
Adeus Ma, Adeus Pa, Adeus Mula Com Seu Velho Hee-Haw
Lançado: 1917
Compositor: Barclay Walker
Lírico: William Herschel
Outra das músicas que ouvi pela primeira vez no joelho do meu pai e, novamente, esta remonta à Primeira Guerra Mundial. Escrito em 1917 por Barclay Walker, com letras de William Herschel. Foi publicado no mesmo ano pela Shapiro Bernstein & Company.
Foi muito popular, com as partituras vendendo 2 milhões de cópias! Curiosamente, o título oficial é aquela frase longa que é a linha de abertura do refrão; mas em letras muito maiores nas partituras, é intitulado Long Boy.
Infelizmente, o único áudio que pude encontrar para este é um colega tocando violino e cantando apenas uma pequena parte do refrão duas vezes. Há mais nas letras do que apenas isso! Mas isso pelo menos lhe dá uma noção da melodia.
Essa é outra que eu adorava cantar (provavelmente mais gritando do que cantar) por toda a casa.
Adeus, mãe!
Adeus, pai!
Adeus Mule, com seu velho hee haw!
Talvez eu não saiba do que se trata a guerra
Mas você pode apostar que, em breve eu vou descobrir
Um querido, não tema
Vou te trazer um rei para uma lembrança
Vou dar-lhe um turco e um Kaiser também
E isso é tudo que um feller poderia fazer!
- William HerschelEmbora eu tenha sido incapaz de encontrar uma reimpressão completa das letras como uma página independente, este site tem toda a partitura em um formato visível. É velho e descolorido, mas as palavras ainda são bastante legíveis. As páginas são mostradas como miniaturas; clique neles para abrir e, ao clicar neles novamente, você obtém uma visualização em tela cheia.
Embora o refrão seja engraçado o suficiente e ofereça algum sentido ao estilo da música, o restante das letras é o que realmente a torna memorável.
Quer ver o resto da música?
Pelo que me lembro de todo o primeiro verso, foi algo assim:
"Ele era uma racha do país de pernas longas,
do caminho para oeste, onde os hoptoads piscam.
Ele tinha 1, 80 metro e meia,
e ele continuava ficando mais magro quanto mais comia.
Mas ele era corajoso e magro,
quando a guerra eclodiu,
ele entrou direto,
e os velhos o ouviram dizer:
(Refrão)
Para onde vamos daqui?
Lançado: 1917
Escrito / Composto por: Howard John e Percy Wenrich
Também intitulado como: Paddy Mack Dirigiu um Hack
Ah, sim, pobre e velho Paddy; ele viveu uma vida difícil, mas sempre saiu sorrindo e ansioso pela próxima aventura. Você adivinhou; meu pai costumava cantar esse também.
Suponho que é porque eu era tão moleca e gostava de andar com meu pai na garagem, aprendendo a me divertir com ferramentas e carros e imprimindo fotos, que tenho boas lembranças dessas baladas antigas.
O título oficial é, para onde vamos a partir daqui. A gravação antiga é um pouco difícil de entender, se você não estiver familiarizado com a música, mas aqui está uma página com todas as letras impressas para ler.
Escrito por Percy Wenrich e Howard Johnson, logo após a entrada da América na Primeira Guerra Mundial, a versão abaixo é executada por Arthur Fields no Quartier Peerless, em 1917.
"Para onde vamos daqui, meninos,
Para onde vamos daqui?
Em qualquer lugar do Harlem até um píer da cidade de Jersey;
Quando Pat espiava uma garota bonita, ele sussurrava em seu ouvido,
"Oh alegria, oh garoto,
Para onde vamos daqui?"
aqui?"
- Howard John e Percy WenrichPara onde vamos daqui (Paddy Mack)
Um corte nos velhos tempos
O significado naqueles dias de 'hack' não era nada como a definição de hoje; naquela época, significava um táxi. Um hack era um tipo de veículo puxado a cavalo; era a abreviação de 'carruagem hackney'.
Na foto abaixo, um hack típico é mostrado. Segundo a fonte, este estava na Inglaterra, por volta de 1898. Parece ter sido motorizado, mas é claro que era uma vez um veículo puxado a cavalo, ou pelo menos tão estilizado.
Carruagem de Hackney
Eles estavam todos fora de passo, mas Jim
Lançado: 1918
Composta por: Irving Berlin
Artista: Billy Murray
Essa música deve ser gravada no contexto da época. Hoje, é provavelmente considerado estereotipado e "politicamente incorreto". Nenhuma ofensa é pretendida com sua inclusão neste artigo.
Meu pai costumava cantar esse também, mas não me lembro dele cantando muito além do refrão; Não sei se ele sabia o resto das palavras.
Este é de 1918, escrito por Irving Berlin.
Você viu meu pequeno Jimmy marchando com os soldados pela avenida?
Havia Jimmy tão duro quanto o amido,
Assim como o pai dele no dia 17 de março.
Você notou todas as adoráveis senhoras lançando seus olhos nele?
Fora ele foi morar em uma barraca na França com seu regimento
Você estava lá, e me diga, percebeu?
Todos estavam fora de sintonia, exceto Jim.
Adeus, melro
Lançado: 1926
Compositor: Ray Henderson
Lírico: Mort Dixon
Para essa música, da qual eu também aprendi partes do meu pai, não consegui encontrar nenhuma que correspondesse à maneira como ele a cantou. Talvez tenha sido ele quem estava "de folga", mas eu prefiro muito sua versão, que era uma melodia alegre, otimista e de alguma forma divertida, mesmo que enigmática em seu significado.
Meu pai também reorganizou a redação do título; talvez porque ele esqueceu a ordem original? Ou talvez tenha sido assim que ele ouviu. De qualquer forma, ele cantava "Blackbird, tchau tchau".
Os únicos exemplos que eu pude encontrar (e havia alguns), renderizam-no mais no ritmo de uma música e eu não me importei com nenhum deles.
No entanto, incluímos um exemplo para sua edificação e diversão. A cantora é Julie London, e a performance é no Japão.
A música foi escrita em 1926 por Ray Henderson, com palavras de Mort Dixon.
Arrumar todas as minhas preocupações e desgraças
Sentindo-me baixo aqui vou eu
Tchau, tchau melro
- Mort DixonAdeus, melro
Tchau tchau
E com Bye Bye, Blackbird, chego ao final desta amostra e digo aos meus leitores adeus, adeus, adeus.
Eu deixei você com alguns vermes cativantes? Eu sei que eles são para mim.